Silabario カタカナ (Katakana): Combinaciones especiales y transcripción al japonés.

Silabario Katakana (カタカナ): Combinaciones especiales.

En el Silabario Katakana existen unas combinaciones que no existen en hiragana. Estas combinaciones se usan para conseguir los  sonidos de las palabras extranjeras que no existen en japonés. El segundo katakana se coloca de tamaño más pequeño a la derecha del sonido al que acompaña. Por ejemplo:

フィリピン Firipin: Filipinas.

スパゲティ Supagueti: Espagueti.

フィレンシェ Firenshe: Florencia.

Las combinaciones son:

 

Silabario Katakana (カタカナ): Transcripción al japonés.

En katakana las palabras extranjeras se escriben como se pronuncian. Esto puede ser en ocasiones un poco difícil ya que en japonés todos los sonidos son consonante + vocal y sólo las vocales y la “n” pueden ir solas. Por esto, para escribir una consonante que va sola en otro idioma, en japonés, se sustituye por el carácter que equivale a la consonante + “u”, ya que como vimos en hiragana la “u” en japonés casi no suena. Sin embargo como “tu” y “du” en japonés no existen la “t” y “d” sueltas se transcriben como “to” y “do” aunque a día de hoy estos sonidos se están incorporando: tu (トウ), du(デユ).

Ej:

ベッド: beddo (cama) del inglés “bed”.

ヒント: hinto (pista) del inglés “hint”.

スペイン: supein (España) del inglés “spain”.

Sustituciones. 

  • L se sustituye por R. Ejemplo: ミレラ (Mirela).
  • J española se sustituye por H. Ejemplo: ホセ (José).
  • V es sustituida por B. Ejemplo: ベネズエラ (Venezuela).



avatar
500

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

  Subscribe  
Recibir notificaciones cuando:
A %d blogueros les gusta esto: